真的蠻好笑的~看了菜單後已經不知道要點什麼嘞~ :)
小弟不是念語文出身的。但是身邊念語文的朋友還不少,所謂近朱者赤,久而久之,耳濡目染,多少也知道翻譯這檔事力求。信。達。雅。
身處觀光勝地的北海道,中文譯本的文稿算是比例不低,但是常常碰到的中文譯本還是感覺怪怪的,如果是簡體中文版那也就罷了,但是繁體中文版裡老是出現一些中國大陸才會有的詞彙,就會讓人覺得格格不入,唸來不僅詞不達意,還容易搞笑。畢竟快六十年的隔閡不是隔假的。
雖然繁體中文人才不多不好找,我們也就不多責怪日本人。但是有些譯文本看來就是直接丟進線上翻譯網翻出來的結果,是節省成本嗎?
今晚,跟幾個板友小聚,怕自己日文不好,點到不好吃的地雷菜色,於是就開口問問有沒有中文版的菜單。
不錯,很貼心。有的。
但是...看了之後,我決定還是仔細閱讀日文版好了。
前兩項很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼,我的臉頰也有點抽痛。
「厚燒玉子」變成「烤得厚雞蛋」我還可以理解,但是,請告訴我「豬肉的腸最後關頭」是什麼?頓時,我還以為我在看DVD電影的列表。
再來一次,「香菇的肉最後關頭」。這應該是豬肉的腸的續集吧~PART2喔!「幹酪雞餅」也是一絕。好好的起士變成了幹酪,若起士有知大概也會幹翻天吧~
不過不能說這份菜單翻得失敗,因為看了之後,讓人覺得實在太厲害了,所以還特別點了這幾道來吃吃。
當然,我們是忍到「最後關頭」才點的。
請給我鼓勵==> |
0 意見:
張貼留言